Новости и статьи
О нас
Редакция
Подпишитесь на Рассылку
Отраслевое медиа обо всём, что происходит в российском и международном модном бизнесе и влияет на его развитие
25 февраля 2026

"Fashion" - всё? Новый закон об использовании русского языка

Практический гайд по обязательному использованию русского языка в публичном пространстве с 1 марта 2026 года
  • Юлия Лазарева
    Юрист по праву интеллектуальной собственности компании Semenov&Pevzner
С 1 марта 2026 года вступает в силу Федеральный закон № 168-ФЗ, который существенно расширяет сферу обязательного использования русского языка в коммерческой деятельности. Если раньше требования касались в основном рекламных материалов и обязательной информации для потребителя, то теперь под контроль попадает практически всё, с чем взаимодействует клиент: от фасадной вывески до кнопок в мобильном приложении.

Что именно теперь обязательно должно быть на русском?

Под действие закона попадают:
  • Вывески, таблички, навигационные указатели в помещениях;
  • Сайты, мобильные приложения, интерфейсы цифровых сервисов;
  • Меню, прайс-листы, ценники, информационные стенды;
  • Элементы оформления общественных пространств — от офисных зон до торговых центров.

Ключевой принцип прост: если информация предназначена для потребителя на территории России — она должна быть доступна на русском языке. Причём не формально, а полноценно: текст должен быть понятен, читаем и не уступать по заметности иностранному варианту.

Распространённые ошибки: почему «транслит» не спасает

Многие предприниматели считают, что достаточно заменить латиницу на кириллицу. Это заблуждение.

Пример из практики: владелец кофейни разместил вывеску «Кофихаус». С точки зрения закона — это не русский язык, а транслитерация английского «Coffee house». Такая надпись не выполняет своей функции: человек, не знающий английского, не поймёт, что это место, где можно выпить кофе.
Правильный подход: «Кофейня / Coffee House». Здесь русский текст стоит первым, точно передаёт смысл, а английский вариант — дополнение.

Аналогичная ситуация будет с «Коворкинг» → «Рабочее пространство для совместной работы / Coworking».

Закон защищает не кириллицу как графическую систему, а именно русский язык — с его лексикой, грамматикой и смысловыми конструкциями.

Когда можно оставить иностранное обозначение без перевода?

Закон предусматривает чёткие исключения:

1. Зарегистрированные товарные знаки. Если у вас есть свидетельство о регистрации товарного знака— обозначение можно оставить без дублирования. Но важно: речь идёт именно о фактическом получении свидетельства, а не о подаче заявки. Пока заявка находится на экспертизе, дублирование на русском обязательно.

2. Фирменные наименования юридических лиц, внесённые в ЕГРЮЛ. Например, ООО «Фастфуд Интернэшнл» может использовать это обозначение в коммуникациях.

Но такая «льгота» недоступна индивидуальным предпринимателям и самозанятым, поскольку они не могут быть субъектом права на фирменное наименование.

Англицизмы: где грань между допустимым и запрещённым?

Не все заимствованные слова требуют пояснения. Ориентир — Словарь иностранных слов, утверждённый Правительством РФ.

Можно использовать свободно, например, такие слова, как: кофе, йога, блогер, онлайн, офис, менеджер, дизайнер, бренд, стартап. Эти слова признаны частью современного русского языка.

Слова барбершоп, кешбэк, воркшоп, хобби, лайфхак, трэвел, скилл, фидбек требуют пояснения, поскольку отсутствуют в словаре.

То есть, если вы открываете «барбершоп», на вывеске должно быть: «Мужская парикмахерская / Barber Shop». Если решили организовать «воркшоп» - «Практический семинар / Workshop». 

Правила корректного дублирования
 
Если вы используете иноязычное обозначение (например, для сохранения узнаваемости бренда), необходимо учитывать следующее:

1.  Смысловое тождество. Русский текст должен точно отражать содержание иностранного варианта. «Фреш-бар» — некорректно. «Бар свежих соков / Fresh Bar» — правильно.

2. Приоритет русского языка.

Русский текст должен:
·                стоять первым;
·                быть не меньше по размеру шрифта;
·                не уступать по контрастности и цвету;
·                занимать не менее заметную позицию на вывеске или экране.

Кто и как будет проверять?

Ответственность за соблюдение закона распределена между ведомствами:
·                Роспотребнадзор контролирует вывески, сайты, меню, ценники. Штраф для юрлиц — до 40 000 рублей.
·                ФАС России следит за рекламными материалами. Штрафы достигают 500 000 рублей.
·                Муниципалитеты согласовывают наружную рекламу и фасадные конструкции — отказ в согласовании возможен при нарушении языковых требований.
·                Прокуратура может инициировать проверку по жалобам граждан или публикациям в СМИ.

Пошаговый план действий

Шаг 1. Проведите аудит всех точек контакта с потребителем. Составьте список всех иноязычных обозначений — от вывески до кнопки «Checkout» в приложении.

Шаг 2. Проверьте каждое слово. Сверьтесь со Словарём иностранных слов. Если слова там нет — подготовьте корректный эквивалент на русском языке.

Шаг 3. Переделайте вывески и навигацию. Убедитесь, что русский текст стоит первым, соответствует по размеру и контрастности, точно передаёт смысл.

Шаг 4. Адаптируйте цифровые интерфейсы. Кнопки, меню, формы заказа — всё должно быть на русском. Если приложение многоязычное — русский должен быть языком «по умолчанию» для пользователей из России.

Шаг 5. Зафиксируйте изменения. Сделайте фото «до» и «после», сохраните макеты. Это поможет при проверках доказать добросовестность ваших действий.

Важно уже сейчас начать адаптацию бизнеса к новым правилам. Это не только защита от штрафов, но и вклад в репутацию бренда.
А что, собственно, со словом fashion?
Пока - это зона неопределённости. В законе нет прямых и детальных разъяснений именно про использование таких обозначений в интернете (в названиях разделов, кнопках, баннерах, описаниях на сайте и т.д.), поэтому рынок сейчас ждёт официальных пояснений от Роспотребнадзора и/или ФАС.

Но практический совет юристов один: перестраховаться. Если следовать логике нового регулирования, то fashion как отдельное слово в публичной коммуникации лучше не использовать — безопаснее заменить на «модный» / «мода» (например, «модный бренд», «мода», «модная коллекция»), но не на "фэшн" - оно не зарегистрировано в словаре иностранных слов.

Пока нет официальной трактовки, самая безопасная стратегия — уйти в русские эквиваленты и ждать разъяснений регуляторов.

Другие статьи

Все статьи

    Ритм и Драйв индустрии в каждом письме

    Подпишитесь на рассылку и получайте свежие новости из мира российского фэшн-бизнеса, а также полезные материалы от наших партнёров.

    Последние новости

    все новости